Poemes japonesos a la mort

Files/1327312772 Poemas Japoneses A La Mue R176x256.jpg

En la cultura japonesa hi hagut el costum de deixar escrit en forma de poema el darrer pensament davant la pròpia mort imminent. Aquí presentem una petita mostra de poemes escrits per samurais, monjos zen i poetes de haikus extrets de Yoel Hoffmann  Poemas japoneses a la muerte. DVD ediciones. Barcelona, 2000. 

Poemes escrits per  samuráis

Ota Dokan (1432-1486)  estudiós de l’art militar i poeta, va ser apunyalat en la banyera. Amb les mans al punyal que tenia clavat va pronunciar el següent poema i morí: 

 Si no hubiera sabido
 que ya estaba
 muerto,
 habría lamentado
 perder la vida.

Yoshitaka governador d’una de les illes del Japó (XVI) va ser vençut per un dels seus generals rebels. Abans de suïcidar-se va composar:

 Tanto el vencedor
 como el vencido no son
 sino gotas de rocío,
 sino el resplandor de un rayo.
 Así deberíamos ver el mundo.

Poema del  samurai Sukemoto del segle XIV que després d’estampar-hi el seu nom, va deixar el pinzell a un costat. El botxí se li va apropar per derrera i el cap de Sukemoto va rodar per sobre la pell d’animal sobre la que estava assegut. El seu cos va restar en la mateixa posició:

        Los cinco agregados de mi forma pasajera
        y sus cuatro elementos vuelven a la nada.
        Ofrezco mi cuello a la espada desnuda,
        cuyo tajo no es sino una ráfaga de viento.

Poema d’un altre samurai que va patir la amateixa sort:

 Durante cuarenta y dos años
 he oscilado entre la vida y la muerte.
 Ahora zozobran las colinas y los ríos,
 la tierra y el cielo vuelven a la nada.

 

Poemes escrits per monjos zen

        Mis setenta y seis años han terminado.
        No nací; no he muerto.
        Las nubes flotan en el vasto, altísimo cielo.
        La luna sigue su camino de un millón de millas.           Yakuo Tokuken 1320

        Toca
        la melodía del no ser.
        Nueve cumbres se derrumban,
        ocho océanos se secan.                             Zosan Junku 1308

        He ponderado las enseñanzas de Buda
        durante 84 largos años.
        ahora las puertas se me cierran.
        Nadie ha estado nunca aquí.
        ¿Quién  es, pues, el que va a morir?
        ¿Y por qué lamentarse de nada?
        ¡Adiós!
        La noche es clara,
        la luna brilla, sosegada,
        el viento entre los pinos
        suena como una lira.
        Sin yo y sin otro,
        ¿quién oye su son?                                      Zoso Royo 1276

  

Poemes escrits per poetes de haiku

       El cuarto día
       del año nuevo: ¿Cuál mejor
       para dejar el mundo?                  Aki-No-Bo 1718

       Flores de la hierba,
       en los campos: hasta este momento
       habéis sido.                               Asei , 1752

       La primavera ha llegado
       a mi mundo:
       ¡Adiós!                                       Bainen , 1905

       La noche de invierno más larga:
       caen los pétalos del ciruelo y, al fin,
       la luna en el oeste.                                     Bankoku 1748 
                                                     va morir en el solstici d’hivern. L’oest fa referència a la Terra Pura, el paradís.

       Adiós.
       Paso como todas las cosas:
       rocío sobre la hierba.                  Bazan 1730

 

       Como gotas de rocío
       sobre una hoja de loto
       desaparezco                               Senryu 1827

       Segundo mes:
       llevo un sombrero de bambú nuevo
       y voy a casa                             Jowa 1785